Ngày tháng ở các nước khác nhau được viết như thế nào?


Mỗi biên dịch viên đều phải chú ý đến cách viết ngày tháng trong các ngôn ngữ khác nhau, vốn rất cần thiết để dịch chúng một cách chính xác và dễ hiểu cho người đọc. Hãy tìm hiểu để biết khi nào dùng ngày-tháng-năm, tháng-ngày-năm hay năm-tháng-ngày tại các nước khác nhau.

Định dạng D-M-Y (ngày, tháng, năm)

Đây là định dạng được sử dụng rộng rãi nhất trên thế giới cho dù chúng ta đếm số lượng quốc gia sử dụng nó hoặc số lượng nhân khẩu của các nước này. Định dạng này được sử dụng khắp Nam và Trung Mỹ (ngoại trừ Belize), Mexico, Châu Phi, Châu Đai Dương, phần lớn ở Châu Áhầu hết ở Châu Âu. Cách viết ngày tháng ở Tây Ban Nha được khuyến khích không sử dụng số không khi ngày hoặc tháng chỉ là một số duy nhất. Vì thế 2/3/2015 được ưa chuộng hơn là 02/03/2015. Trong những trường hợp có thể gây nhầm lẫn tháng thành ngày thì được khuyến khích viết rõ tháng hoặc viết tắt tháng (2-MAR-2015 hoặc March 2,2015)

Định dạng M-D-Y (tháng, ngày, năm)

Khi dịch tiếng Anh cho người đọc Mĩ, cần lưu ý cách viết ngày tháng theo định dạng M-D-Y (tháng, ngày, năm) rất đặc trưng.

Khi dịch tiếng Anh cho người đọc Mĩ, cần lưu ý cách viết ngày tháng theo định dạng M-D-Y (tháng, ngày, năm) rất đặc trưng của họ.

Đây là định dạng duy nhất được sử dụng ở Mỹ. Nó cũng là định dạng chính ở Belize và Liên bang Micronesia và cũng là cách viết khác được sử dụng bên cạnh cách viết D-M-Y ở Philipin, Ả Rập và Canada.

Định dạng Y-M-D (năm, tháng, ngày)

Định dạng này được sử dụng ở Nhật, Trung Quốc, Bắc Triều Tiên, Hàn Quốc, Đài Loan, Hungary, Lithunania và Iran, đồng thời định dạng này cũng được xem là cách dùng thứ hai ở một số nước Châu Âu và Châu Á. Định dạng sau này cũng được ISP 8601 chấp nhận và cách dùng của nó cũng quốc tế hóa hơn.

Ở khia cạnh này, ta có thể nhận thấy rằng: việc dịch ngày tháng không cần phải quá theo ngôn ngữ đích mà quan trọng hơn là nước nào sẽ đọc tài liệu đó. Ngày tháng, khi dich sang tieng Anh sẽ khác nếu người sử dụng tài liệu ở nước Mỹ, nước Anh hoặc một nước trung gian nào đó. Ở trường hợp đầu, định dang M-D-Y được sử dụng, ở trường hợp thứ hai thì là định dạng D-M-Y và trường hợp thứ ba chúng ta được khuyến khích dùng tiêu chuẩn ISO, ví dụ: định dạng Y-M-D sẽ tránh được bất kỳ nhầm lẫn nào. Mặt khác, nếu chúng ta dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha mà tài liệu dành cho dân cư Latino sống tại Mỹ thì trong trường hợp này định dạng M-D-Y sẽ được dùng vì nó là định dạng ưa thích ở nước này.