DỊCH VIDEO TIẾNG ANH – LỒNG TIẾNG VÀ CHÈN PHỤ ĐỀ TIẾNG ANH


Dịch video tiếng Anh, lồng tiếng và phụ đề chuyên nghiệp với Dịch Thuật SMS

Dịch video tiếng Anh, lồng tiếng và phụ đề chuyên nghiệp với Dịch Thuật SMS

Dịch vụ dịch video, lồng tiếng, phụ đề tiếng Anh

Với đội ngũ dịch video tiếng Anh, diễn viên lồng tiếng và kỹ thuật viên phụ đề đông đảo, dày dặn kinh nghiệm, chuyên nghiệp và tận tình, Dịch Thuật SMS chuyên dịch video tiếng Anh, làm phụ đề và thu âm tiếng Anh cho các thể loại video. Với kinh nghiệm và năng lực của mình, có thể khẳng định: Dịch Thuật SMS là công ty dẫn đầu trong lĩnh vực này tại Việt Nam.

Các dịch vụ của chúng tôi

Các dịch vụ dịch video tiếng Anh của Dịch Thuật SMS gồm:

Chúng tôi cung cấp dịch vụ cho cả 2 chiều ngôn ngữ: dịch thuật Việt – Anh và dịch thuật Anh – Việt. Khách hàng có thể lựa chọn dịch & chèn phụ đề, dịch & lồng tiếng, hoặc cả dịch, lồng tiếng và chèn phụ đề. Chúng tôi luôn sẵn lòng báo giá nhiều phương án để quý khách cân nhắc và lựa chọn.

Quy trình dịch video tiếng Anh, làm phụ đề và lồng tiếng tại Dịch Thuật SMS

  • Phân tích dự án để xác định nội dung, lĩnh vực, các đòi hỏi đặc thù của từng dự án
  • Lựa chọn đội ngũ biên dịch, kỹ thuật viên phụ đề, diễn viên lồng tiếng phù hợp cho dự án
  • Thống nhất thuật ngữ, văn phong, các yêu cầu về kỹ thuật và thẩm mĩ của sản phẩm.
  • Biên dịch viên tiến hành dịch nội dung video
  • Nội dung dịch được gửi cho khách hàng duyệt trước khi thu âm hoặc chèn phụ đề, nếu có yêu cầu
  • Diễn viên thu âm và lồng tiếng tiến hành thu nội dung đã dịch tại phòng thu của Dịch Thuật SMS
  • Kỹ thuật viên phụ đề chèn nội dung đã dịch vào video
  • Kỹ thuật viên phòng thu xử lý hậu kỳ sản phẩm
  • Biên tập viên duyệt thành phẩm, làm việc với các bộ phận có liên quan để chỉnh sửa nếu cần thiết
  • Khách hàng duyệt và nghiệm thu sản phẩm
  • Lưu hồ sơ và bảo mật tài liệu

Các thể loại video thường dịch / lồng tiếng / phụ đề

Các thể loại video mà Dịch Thuật SMS đã thực hiện rất đa dạng bao gồm: TVC, phim tự giới thiệu doanh nghiệp, phim quảng cáo, phim điện ảnh và truyền hình, game show,… với phần phụ đề, lồng tiếng, thuyết minh phù hợp với đối tượng người xem mà sản phẩm hướng tới. Dưới đây xin giới thiệu thêm về một số thể loại video mà chúng tôi thường xuyên dịch thuật nhất.

Dịch thuật phim tự giới thiệu doanh nghiệp, video quảng cáo giới thiệu sản phẩm

Dịch Anh – Việt: Các doanh nghiệp nước ngoài triển khai hoạt động tại Việt Nam thường nhờ chúng tôi dịch nội dung phim tự giới thiệu từ tiếng Anh và chèn phụ đề Việt / lồng tiếng Việt, như phim tự giới thiệu của Mayekawa, Vital, Zonerich. Các công ty nhập khẩu sản phẩm từ nước ngoài cũng thường xuyên cần đến dịch vụ dịch thuật video giới thiệu sản phẩm của chúng tôi. Một số video quảng cáo, giới thiệu sản phẩm đã dịch thuật và làm phụ đề / lồng tiếng như: video quảng cáo dầu nhớt Petro Canada, video quảng cáo sản phẩm Nasopure.

Dịch Việt – Anh: Chúng tôi cũng dịch thuật rất nhiều phim tự giới thiệu cho các doanh nghiệp Việt sang tiếng Anh. Tùy theo ngân sách mà doanh nghiệp có thể chọn gói dịch & lồng tiếng Anh như video của Bao Viet Tokio Marine, hoặc dịch & chèn phụ đề Anh như phim tự giới thiệu Nutricare. Chúng tôi cũng làm phụ đề tiếng Anh chuyên nghiệp cho TVC quảng cáo sản phẩm, video giới thiệu sản phẩm, video phỏng vấn ý kiến khách hàng, video hội thảo, v.v., chẳng hạn như làm phụ đề tiếng Anh các video giới thiệu kênh TMĐT Azibai.

Dịch thuật video huấn luyện đào tạo nội bộ

Dịch Thuật SMS từng triển khai thành công nhiều dự án dịch thuật video đào tạo, huấn luyện, e-learning từ tiếng Anh sang tiếng Việt cho các doanh nghiệp. Một trong các dự án tiêu biểu là dịch thuật và làm phụ đề video huấn luyện bán hàng cho thương hiệu Javita của Hoa Kỳ.

Dịch thuật video tin tức, giải trí

Chúng tôi cộng tác với nhiều trang báo mạng, fanpage Facebook, kênh Youtube trong mảng dịch Anh – Việt và làm phụ đề Việt cho các video clip tin tức, giải trí. Hãy cùng xem một số video clip thuộc thể loại này mà chúng tôi đã dịch và chèn phụ đề.

Dịch thuật video tiếng Anh về y học – khoa học – kỹ thuật – công nghệ

Dịch tài liệu tiếng Anh về y học, khoa học, kỹ thuật đã là một thách thức, dịch các tài liệu này ở hình thức video còn khó hơn nữa, vì người dịch phải nghe và hiểu chính xác các thuật ngữ chuyên ngành. Mặc dù vậy các biên dịch viên chuyên ngành của Dịch Thuật SMS vẫn có thể tạo ra những bản dịch video có chất lượng cực tốt.

Dịch phim và chèn phụ đề phim

Chúng tôi cộng tác với rất nhiều đơn vị như Netflix, HBO, Pixel Garden, Media Village, VTC để dịch và làm phụ đề tiếng Anh cho phim điện ảnh, phim truyền hình, phim tài liệu.

Lồng tiếng, thuyết minh tiếng Anh và tiếng Việt

Đội ngũ thu âm, lồng tiếng và thuyết minh cho video, TVC, phim của chúng tôi đều là các MC, diễn viên lồng tiếng, phát thanh viên. Với dịch vụ lồng tiếng, quý khách có thể chọn lựa giọng theo giới tính, độ tuổi, vùng miền.

Thuyết minh tiếng Anh giọng người bản xứ

Đặc biệt với dịch vụ thuyết minh – lồng tiếng Anh, tất cả giọng lồng tiếng Anh đều là người bản xứ, quý khách có thể lựa chọn giọng thậm chí theo từng âm sắc địa phương như giọng Anh hay giọng Mĩ, Canada, Úc, v.v. Click nút bên dưới để xem các giọng mẫu hoặc tìm hiểu thêm về dịch vụ lồng tiếng video của chúng tôi.

DANH SÁCH GIỌNG MẪU THU ÂM / LỒNG TIẾNG

Những câu hỏi thường gặp

Giá dịch thuật, lồng tiếng, chèn phụ đề video tính như thế nào?

Giá dịch thuật video, lồng tiếng và chèn phụ đề được tính theo công thức: số phút x đơn giá/phút. Đơn giá sẽ tùy thuộc vào các tiêu chí sau:

1. Nội dung và phạm vi dịch thuật

  • Video có sẵn phụ đề gốc (VD, phụ đề tiếng Anh nếu video nói tiếng Anh) hay chưa: nếu có rồi giá sẽ rẻ hơn
  • Nếu không có sẵn phụ đề gốc: chất lượng âm thanh, tốc độ nói và cách phát âm có dễ nghe hay không
  • Nội dung có mang tính chuyên ngành, kỹ thuật phức tạp hay không
  • Dịch voice (lời dẫn, lời thoại) hay dịch cả text (chữ) hiển thị trong video gốc

2. Các yêu cầu hậu kỳ

  • [Đối với dịch vụ đọc thuyết minh]: Yêu cầu thuyết minh (chỉ 1 giọng) hay lồng tiếng (2 giọng trở lên); chỉ lấy file audio hay yêu cầu ghép và xuất video thành phẩm
  • Có yêu cầu đặt biệt như: ghép thêm logo, cắt ghép video, chèn thêm thông tin liên hệ, thiết kế đồ họa của phụ đề... hay không
  • Có yêu cầu đặc biệt về thông số kỹ thuật và format file xuất hay không
  • Có yêu cầu xử lý nhạc nền, chèn nhạc nền mới, thêm hiệu ứng âm thanh... hay không

Đối với tất cả các dịch vụ, số lượng và độ dài video là một tiêu chí quan trọng quyết định giá: chúng tôi có chiết khấu hấp dẫn cho đơn hàng có số lượng nhiều!

Có được xem bản dịch trước khi lồng tiếng/chèn phụ đề?

Tất nhiên là được! Chỉ cần nói rõ với chúng tôi khi Yêu cầu báo giá.

Thông thường việc dịch thuật video clip sẽ gồm 2 khâu chính:

Chúng tôi sẽ gửi cho bạn bản dịch nội dung video (thường ở dạng file Word) để bạn duyệt và chỉnh sửa, nếu cần. Sau đó, chúng tôi sẽ dựa trên bản dịch đã duyệt để tiến hành lồng tiếng hoặc chèn phụ đề cho video.

Nên chọn thuyết minh, lồng tiếng hay chèn phụ đề?

Có 3 lựa chọn đối với dịch vụ dịch thuật video:

Lựa chọn 1: Nhận bản dịch ở dạng file word

Đây là lựa chọn có chi phí thấp nhất, nhưng chỉ phù hợp nếu bạn chỉ có nhu cầu hiểu được nội dung cơ bản của video. Bạn sẽ nhận được bản dịch ở dạng văn bản thuần túy, không có các mốc thời gian nên bạn sẽ không đối chiếu được chính xác theo trình tự thời gian với video gốc.

Lựa chọn 2: Video được chèn phụ đề đã dịch

Đây là lựa chọn phổ biến và cân bằng tương đối giữa chi phí và hiệu quả. Sau khi dịch xong, bản dịch được làm thành phụ đề và ghép vào video gốc, xuất ra video mới đã có sẵn phụ đề. Đây là lựa chọn dành cho bạn nếu:

  • Video thường được phát trong môi trường mà người xem ít bật loa ngoài, ví dụ như nơi công cộng, nơi làm việc
  • Bạn muốn giữ lại âm thanh của video gốc, ví dụ như video dạy ngoại ngữ, clip phỏng vấn nhân vật VIP
  • Bạn muốn tiết kiệm chi phí so với lựa chọn thuyết minh - lồng tiếng

Lựa chọn 3: Video được thuyết minh - lồng tiếng với nội dung đã dịch

Sau khi dịch xong, bản dịch sẽ được thu âm bởi diễn viên lồng tiếng tại phòng thu chuyên nghiệp, và được ghép vào video gốc, xuất ra video mới đã có sẵn thuyết minh - lồng tiếng. Đây là lựa chọn có chi phí cao hơn so với phương án chèn phụ đề, nhưng hiệu quả truyền thông cũng mạnh mẽ, trực quan sinh động hơn, vì người xem có thể tập trung vào video, không cần phải vừa xem video vừa đọc phụ đề. Lựa chọn này có những đặc điểm sau:

  • Thuyết minh: chỉ 1 giọng nói từ đầu đến cuối. Phù hợp với phim tài liệu, phim giới thiệu doanh nghiệp, quảng cáo, TVC.
  • Lồng tiếng: 2 giọng trở lên. Phù hợp với video có nhiều nhân vật, có đối thoại, phỏng vấn...
  • Âm thanh trong video gốc sẽ được vặn nhỏ lại hoặc tắt hẳn đi khi xuất video mới. Trường hợp video gốc có nhạc nền, sẽ chèn nhạc nền mới tương tự khi xuất video mới.

Tất nhiên nếu có nhu cầu và ngân sách cho phép, bạn có thể lựa chọn: vừa làm phụ đề, vừa thuyết minh / lồng tiếng cho video.

Có thể chỉnh sửa nội dung sau khi đã lồng tiếng/chèn phụ đề?

Thông thường, trước khi lồng tiếng hoặc chèn phụ đề vào video, chúng tôi sẽ gửi bản dịch nội dung video cho bạn duyệt. Vậy nên, sau khi bản dịch đã được đưa sang khâu thu âm / lồng tiếng / thuyết minh / chèn phụ đề, bạn sẽ không thể yêu cầu sửa đổi nội dung được nữa. Việc yêu cầu chỉnh sửa như vậy có thể phát sinh thêm chi phí mà bạn phải trả.

Có được chọn lựa giọng thu âm/lồng tiếng?

Tất nhiên! Khi báo giá cho dịch vụ dịch thuật video – thu âm – thuyết minh – lồng tiếng, chúng tôi sẽ gửi cho bạn các giọng mẫu và video mẫu của từng giọng để bạn lựa chọn. Chúng tôi chỉ hợp tác với các diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp, có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực này.

Bấm nút bên dưới để nghe các giọng mẫu tiếng Việt và đa ngôn ngữ của chúng tôi.

DANH SÁCH GIỌNG MẪU THU ÂM / LỒNG TIẾNG

Giọng thu âm tiếng nước ngoài là người bản xứ hay người Việt?

Đây là điểm nổi bật của Dịch Thuật SMS mà hiếm có công ty nào có được: tất cả các dịch vụ lồng tiếng đa ngôn ngữ luôn luôn là giọng của người bản xứ.

Bạn cần đọc lời bình quảng cáo bằng tiếng Anh? Chúng tôi sẽ có các voice talent (diễn viên lồng tiếng) người Anh, Mĩ, Úc hoặc Canada đọc cho bạn.

Bạn cần thuyết minh tiếng Hoa cho video giới thiệu doanh nghiệp? Chúng tôi có voice talent người Trung Quốc với phát âm chuẩn giọng Bắc Kinh.

Bấm nút bên dưới để nghe các giọng mẫu thuộc hơn 20 ngôn ngữ của chúng tôi – tất cả đều là giọng của người bản xứ.

DANH SÁCH GIỌNG MẪU THU ÂM / LỒNG TIẾNG

Việc thu âm diễn ra ở đâu? Có phải là thu âm qua điện thoại?

Cho đến thời điểm hiện tại, việc thu âm qua điện thoại vẫn chưa thể đáp ứng được chuẩn mực audio chất lượng cao. Tất cả các sản phẩm thu âm - lồng tiếng của chúng tôi luôn luôn được thực hiện ở phòng thu âm chuyên nghiệp, bởi diễn viên lồng tiếng (voice talent) chuyên nghiệp. Chúng tôi không cung cấp dịch vụ thu âm qua điện thoại.

Không hài lòng với kết quả thu âm/lồng tiếng, tôi có thể yêu cầu làm lại?

Chúng tôi có 2 lựa chọn cho khách hàng đối với dịch vụ thu âm – lồng tiếng:

Lựa chọn 1: Chúng tôi tự thực hiện việc thu âm mà không có sự hiện diện của khách hàng. Chúng tôi sẽ tự quyết định các vấn đề liên quan đến tốc độ, cao độ, phong cách thu âm, cách phát âm tên riêng và thuật ngữ đặc biệt, v.v. dựa vào kiến thức, kinh nghiệm và phán đoán chuyên môn tốt nhất của chúng tôi.Thành phẩm cuối cùng sẽ được gửi cho bạn sau khi hoàn tất. Trừ trường hợp thu âm sai nội dung và đọc vấp, chúng tôi sẽ không thu âm lại miễn phí nếu thành phẩm đã đạt yêu cầu dựa theo quan điểm chuyên môn của chúng tôi.

Tip: Nếu bạn không có yêu cầu quá khắt khe về việc thu âm, Lựa chọn 1 là giải pháp rất hợp lý. Hãy yên tâm giao phó cho đội ngũ chuyên nghiệp của Dịch Thuật SMS, chúng tôi sẽ mang lại cho bạn những sản phẩm tốt mà vẫn tiết kiệm chi phí và thời gian cho bạn.

Lựa chọn 2: Chúng tôi thu xếp để khách hàng cùng tham gia buổi thu âm tại phòng thu để giám sát, cho ý kiến và duyệt kết quả thu âm tại chỗ. Bạn có quyền đưa ra yêu cầu và chỉ dẫn về tốc độ, cao độ, phong cách thu âm, cách phát âm tên riêng và thuật ngữ đặc biệt, v.v. để có được bản thu âm đúng như mong muốn của bạn nhất. Đây là lựa chọn có mức giá cao hơn, dành cho các đơn hàng đặc biệt quan trọng. Sau khi kết thúc buổi thu âm thì chúng tôi sẽ không thực hiện thu âm lại hoặc chỉnh sửa miễn phí nếu bạn có yêu cầu.

Thông thường, chúng tôi chỉ thu âm dựa trên bản dịch / kịch bản / lời bình đã được khách hàng phê duyệt. Nếu bạn muốn chỉnh sửa nội dung thu âm sau khi việc thu âm đã hoàn tất, việc chỉnh sửa này có thể phát sinh thêm chi phí cho bạn.

Cần báo giá nhanh?

Vui lòng điền vào form sau để gửi link video cần dịch cho chúng tôi. Dịch Thuật SMS sẽ báo giá trong vòng 10 phút sau khi nhận được yêu cầu của quý khách.


Chấp nhận hầu hết các loại file
Dung lượng tối đa: 20MB
Có nhiều hơn 1 tài liệu hoặc tài liệu nặng hơn 20MB? Gọi 0934.436.040 để biết cách gửi nhanh nhất!

Chưa có sẵn tài liệu để gửi?

Hoặc cần tìm hiểu thêm về dịch vụ trước khi gửi tài liệu cần dịch, vui lòng liên hệ theo các cách sau đây:

  • Gọi ngay: (84-28) 66 813 107 – 0934 436 040
  • Gửi email đến: baogia@dichthuatsms.com
  • Liên hệ qua Zalo, Viber, WhatsApp, Wechat: 0934 436 040
  • Liên hệ văn phòng của chúng tôi: 262 Nguyễn Văn Công, P3, Q.Gò Vấp, TP. Hồ Chí Minh

Tìm hiểu thêm về dịch thuật video

Dưới đây là các bài viết của chúng tôi về dịch thuật video tiếng Anh, hy vọng có thể giúp bạn hiểu thêm về lĩnh vực này để chuẩn bị tốt nhất cho dự án của bạn.

Chấm điểm