Mẫu bản dịch kịch bản lời thoại phim sang tiếng Anh


Xin giới thiệu trích đoạn Bản dịch kịch bản thoại phim từ Việt sang Anh cho một số bộ phim kinh điển của điện ảnh Việt Nam, được dịch bởi đội ngũ Dịch Thuật SMS.

Dịch Thuật SMS có kinh nghiệm phong phú trong lĩnh vực dịch thuật video nói chung, dịch video clip tiếng Anh nói riêng, đặc biệt là dịch kịch bản thoạilàm phụ đề tiếng Anh cho bộ các phim điện ảnh – truyền hình thuộc tất cả các thể loại.

Bản dịch kịch bản thoại phim Việt Nam sang tiếng Anh

Xin giới thiệu mẫu bản dịch lời thoại một số phim Việt Nam được đội ngũ Dịch Thuật SMS dịch từ Việt sang Anh và đã được biên tập viên người Anh/Mỹ bản xứ của chúng tôi hiệu đính lại cho chuẩn xác

Trích đoạn Bản dịch tiếng Anh lời thoại phim Mùa ổi (2000)

Bản dịch lời thoại phim Mùa ổi - tiếng Anh

Trích đoạn Bản dịch tiếng Anh lời thoại phim Thương nhớ đồng quê (1995)

Bản dịch tiếng Anh - kịch bản thoại phim Thương nhớ đồng quê

Quy trình và nhân sự tham gia dịch lời thoại và phụ đề phim

Tại Dịch Thuật SMS, quy trình dịch lời thoại/phụ đề phim tiếng Anh sẽ gồm các bước như sau:

1. Chép lời tiếng Việt (transcription)

Chuyên viên biên chép lời (transcriptionist) sẽ nghe và đánh máy lại toàn bộ kịch bản thoại (tiếng Việt) của bộ phim, nếu khách hàng chỉ có file video mà không có sẵn file word của kịch bản thoại này.

>> Xem thêm dịch vụ Chép lời  – phiên âm video của chúng tôi

2. Set timecode (timing phụ đề)

Nếu khách hàng có yêu cầu chèn phụ đề cho phim, kỹ thuật viên phụ đề sẽ làm timecode cho lời thoại tiếng Việt đã có ở bước 1. Làm timecode, hay timing, tức là xác định mốc thời gian bắt đầu và kết thúc chính xác của từng câu thoại được nói ra trong phim.

3. Dịch lời thoại phim sang tiếng Anh (translation)

Kịch bản gốc được chuyên viên dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Người dịch không chỉ dịch suôn theo kịch bản gốc, mà sẽ kết hợp với xem phim, vừa xem vừa dịch, để đảm bảo bản dịch thể hiện đúng với tình huống phim, hành động và sắc thái lời thoại của nhân vật, v.v.

4. Hiệu đính lời thoại tiếng Anh bởi người bản xứ

Có thể nói, trong số các loại tài liệu dịch tiếng Anh, kịch bản phim truyện là loại tài liệu cần phải được dịch một cách chỉn chu, chất lượng cao, tự nhiên như ngôn ngữ bản xứ. Vì rõ ràng, bản dịch này không chỉ đơn thuần nằm trên giấy, mà nó sẽ được sử dụng để lồng tiếng hoặc chèn phụ đề vào phim gốc, trình chiếu rộng rãi cho nhiều đối tượng khán giả, trong đó có cả người nói tiếng Anh bản ngữ.

Vì vậy, tại bước này, một người nói tiếng Anh bản ngữ (Anh, Mỹ,…) sẽ duyệt lại kịch bản lời thoại tiếng Anh cho thật chuẩn xác, đúng với văn phong tiếng Anh bản xứ.

>> Xem thêm dịch vụ Hiệu đính bản dịch bởi người bản ngữ của chúng tôi

5. Chèn phụ đề vào phim (subtitle encoding)

Tùy theo yêu cầu của khách hàng, dịch vụ của chúng tôi có thể dừng ở bước 4 ở trên, hoặc trọn gói đến bước 5 – Ghép phụ đề tiếng Anh vào phim, xuất ra file video thành phẩm.

>> Xem các video thành phẩm của chúng tôi:

[Rich_Web_Tabs id=”6″]

Cần báo giá nhanh?

Để nhận bảng giá dịch thuật cho kịch bản thoại, lời bình hoặc phụ đề của phim quảng cáo, phim doanh nghiệp, phim truyện và video clip nói chung, vui lòng điền vào form sau. Dịch Thuật SMS sẽ báo giá trong vòng 10 phút sau khi nhận được yêu cầu của quý khách.


Chấp nhận hầu hết các loại file
Dung lượng tối đa: 20MB

Chưa có sẵn tài liệu để gửi?

Hoặc cần tìm hiểu thêm về dịch vụ trước khi gửi tài liệu cần dịch, vui lòng liên hệ theo các cách sau đây:

  • Gọi ngay: – 0934 436 040
  • Gửi email đến: baogia@dichthuatsms.com
  • Liên hệ qua Zalo, Viber: 0934 436 040