Bạn đã dành 2 năm để thực hiện thí nghiệm, 6 tháng để phân tích số liệu và 3 tháng để viết xong bản thảo (Manuscript). Nhưng bạn có biết, số phận của công trình tâm huyết đó thường được định đoạt chỉ trong vòng 15 đến 30 giây? Đó […]
dịch bài báo
Mở đầu: “Con sâu làm rầu nồi canh” trong công bố quốc tế Bạn đã bao giờ nhận được phản hồi từ Reviewer với nội dung: “The English needs polishing” (Tiếng Anh cần trau chuốt lại) hoặc “There are numerous grammatical errors that make the manuscript difficult to follow” (Có […]
Mở đầu: Cái bẫy của từ vựng đơn lẻ và “tư duy dịch thuật” Một trong những rào cản lớn nhất khiến các nhà nghiên cứu Việt Nam bị từ chối bài báo không phải là vì họ thiếu ý tưởng, mà là vì cách họ diễn đạt ý tưởng […]
Mở đầu: Lời nguyền của sự “Khách quan” và bóng ma của lối viết cũ Trong giới hàn lâm Việt Nam, một trong những quan niệm thâm căn cố đế nhất khi viết bài báo quốc tế là: “Khoa học phải hoàn toàn khách quan, và sự khách quan chỉ […]
Bạn đã bao giờ nhận được email từ chối từ một tạp chí quốc tế với nhận xét ngắn gọn nhưng đau lòng: “The manuscript requires significant English editing” (Bản thảo cần được hiệu đính tiếng Anh đáng kể), dù bạn tin rằng ngữ pháp của mình hoàn toàn đúng? […]
