Bạn đã bao giờ nhận được email từ chối từ một tạp chí quốc tế với nhận xét ngắn gọn nhưng đau lòng: “The manuscript requires significant English editing” (Bản thảo cần được hiệu đính tiếng Anh đáng kể), dù bạn tin rằng ngữ pháp của mình hoàn toàn đúng?
Sự thật là: Đúng ngữ pháp (Grammatically correct) là chưa đủ. Bạn cần viết “đúng giọng” (Stylistically appropriate).
Rất nhiều nhà nghiên cứu Việt Nam, dù sở hữu điểm IELTS cao hoặc đã từng du học, vẫn mắc kẹt trong cái bẫy của “Vietlish” – không phải là lỗi sai từ vựng ngô nghê, mà là lỗi trong tư duy diễn đạt. Trong bài viết mở màn cho chuỗi chuyên đề về Academic Writing của Dịch Thuật SMS, chúng ta sẽ cùng giải mã sự khác biệt cốt lõi giữa tư duy viết của người Việt và tiêu chuẩn của các tạp chí Q1, Q2: Đó chính là nghệ thuật “Hedging” (Ngôn ngữ rào đón) và Nominalization (Danh từ hóa).

1. Nỗi đau của “Tư duy dịch thuật” (Translation Mindset) 🚫
Khi viết bài báo khoa học, người Việt thường có xu hướng suy nghĩ bằng tiếng Việt rồi dịch sang tiếng Anh. Điều này dẫn đến hai vấn đề chí mạng làm giảm tính chuyên nghiệp của bài báo:
-
Sự khẳng định tuyệt đối (Absolute Statements): Tiếng Việt ưa chuộng sự chắc chắn (“Kết quả này chứng minh rằng…”, “Rõ ràng là…”). Nhưng trong khoa học phương Tây, sự chắc chắn tuyệt đối là điều cấm kỵ.
-
Cấu trúc câu rời rạc (Fragmented Logic): Chúng ta thường viết các câu đơn, ngắn, thiếu các từ nối (signposting) để dẫn dắt tư duy người đọc.
Ví dụ điển hình của Vietlish:
“This study proves that X causes Y. It is definitely true. We saw the result clearly.”
Tại sao câu này bị Editor đánh giá thấp?
Động từ proves (chứng minh) là quá mạnh. Trong khoa học, chúng ta hiếm khi “chứng minh” được chân lý vĩnh cửu, chúng ta chỉ tìm thấy “bằng chứng ủng hộ”.
Definitely true mang tính cảm xúc chủ quan, thiếu tính khách quan lạnh lùng của khoa học.
Để khắc phục, bạn cần bước vào thế giới của Native Academic English với vũ khí đầu tiên: Hedging.
2. Hedging: Nghệ thuật của sự khiêm tốn khoa học 🛡️
Hedging (hay “ngôn ngữ rào đón”) là kỹ thuật sử dụng từ ngữ thận trọng để giảm nhẹ mức độ khẳng định của một mệnh đề. Đây không phải là sự thiếu tự tin, mà là biểu hiện của liêm chính học thuật (academic integrity) và sự chính xác. Nó bảo vệ tác giả khỏi việc bị phản bác nếu có trường hợp ngoại lệ xảy ra.
Các cấp độ của Hedging bạn cần làm chủ:
A. Động từ khuyết thiếu (Modal Verbs)
Thay vì dùng will (sẽ – chắc chắn 100%), hãy làm quen với bộ ba quyền lực: May / Might / Could.
-
❌ Vietlish: excessive alcohol consumption will cause liver cancer. (Uống rượu nhiều sẽ gây ung thư gan – Câu này sai vì không phải ai uống cũng bị).
-
✅ Academic: Excessive alcohol consumption may increase the risk of liver cancer.
B. Động từ báo cáo (Reporting Verbs) nhẹ nhàng
Hãy hạn chế dùng prove, demonstrate (trừ khi dữ liệu cực kỳ, cực kỳ rõ ràng). Hãy ưu tiên:
-
Suggest (Gợi ý rằng…)
-
Indicate (Chỉ ra rằng…)
-
Appear to / Seem to (Dường như…)
-
Contribute to (Góp phần vào… – thay vì cause)
C. Trạng từ chỉ tần suất và mức độ (Adverbs)
-
Thay vì: Always, Never (Tuyệt đối hóa).
-
Hãy dùng: Typically, Generally, Frequently, Often, Likely, Presumably.
💡 Mẹo từ Dịch Thuật SMS: Khi viết phần Discussion (Bàn luận) và Conclusion (Kết luận), tần suất sử dụng Hedging phải tăng lên gấp đôi so với phần Results. Tại sao? Vì Results là sự thật (số liệu), còn Discussion là sự suy luận của bạn, mà suy luận thì luôn có xác suất sai.
3. Nominalization: Biến văn nói thành văn viết học thuật ✍️
Một đặc điểm khác biệt rõ rệt giữa tiếng Anh giao tiếp và tiếng Anh học thuật là Lexical Density (Độ đặc của từ vựng). Người bản xứ thường dùng kỹ thuật Nominalization (Danh từ hóa) – biến động từ hoặc tính từ thành danh từ – để câu văn trở nên trang trọng, khách quan và cô đọng hơn.
Tại sao phải Danh từ hóa?
Khi bạn dùng động từ (Verb), bạn thường phải chỉ rõ “Ai làm gì” (Subject + Verb). Nhưng trong khoa học, “Hành động” và “Kết quả” quan trọng hơn “Người thực hiện”.
Hãy xem sự chuyển đổi thần kỳ:
-
Level 1 (Văn nói/Vietlish):
-
Because the population grew quickly, the government struggled to provide water. (Bởi vì dân số tăng nhanh, chính phủ chật vật cung cấp nước).
-
Câu này đúng ngữ pháp, nhưng mang hơi hướng kể chuyện (storytelling), không phải văn phong báo cáo.
-
-
Level 2 (Academic Standard):
-
The rapid growth of the population posed challenges for water provision.
-
Ở đây, “grew quickly” đã biến thành cụm danh từ “The rapid growth”. Chủ ngữ không còn là “Chính phủ” (con người) mà là “Sự tăng trưởng” (khái niệm). Đây chính là giọng văn khách quan (Objective Tone) mà các tạp chí y học như The Lancet hay NEJM yêu cầu.
-
📝 Bài tập nhỏ: Hãy thử tìm các cụm động từ trong bài nháp của bạn và chuyển chúng thành danh từ.
We analyzed the data… ==> An analysis of the data…
The cells reacted strongly… ==> A strong reaction was observed in the cells…
(Chúng ta sẽ bàn sâu hơn về việc kết hợp Danh từ hóa với cấu trúc Bị động/Chủ động trong Bài 2: Cuộc chiến giữa Active Voice và Passive Voice).
4. Case Study: Phẫu thuật một đoạn văn Y khoa 🏥
Để thấy rõ sự khác biệt mà dịch vụ Hiệu đính tiếng Anh chuyên ngành mang lại, hãy cùng phân tích một ví dụ thực tế từ khách hàng của Dịch Thuật SMS (đã được sự đồng ý ẩn danh).
Bản gốc của tác giả (Vietlish):
“In this study, we found that the new medicine works very well. It cured 90% of patients. So, we can say that this medicine is the best solution for this disease.”
Các vấn đề:
-
Works very well: Văn nói, thiếu định lượng.
-
Cured: Quá mạnh. Trong y học, người ta dùng treated successfully hoặc achieved remission.
-
So: Liên từ dùng trong văn nói.
-
Is the best solution: Khẳng định tuyệt đối, thiếu khiêm tốn, dễ bị Reviewer “đánh rớt” vì tự kiêu.
Bản hiệu đính bởi chuyên gia bản xứ (Native Academic English):
“The findings indicate that the novel therapeutic agent exhibits significant efficacy. A remission rate of 90% was observed in the patient cohort. Consequently, these results suggest that this agent could represents a promising first-line treatment for this pathology.”
Phân tích sự lột xác:
-
Hedging: Dùng indicate, suggest, could represent thay vì prove, is.
-
Vocabulary: Novel therapeutic agent (thay vì new medicine), exhibits significant efficacy (thay vì works very well).
-
Cohesion: Dùng Consequently thay vì So.
Bạn thấy đấy, nội dung thông tin (Data) không đổi, nhưng vị thế (Status) của bài báo đã được nâng lên một tầm cao mới. Đó là sức mạnh của ngôn từ.
5. Đừng để rào cản ngôn ngữ che lấp tri thức của bạn 🌟
Viết tiếng Anh học thuật không chỉ là ghép từ lại với nhau. Đó là việc tuân thủ các “luật chơi ngầm” của giới hàn lâm quốc tế. Bạn có thể là một nhà khoa học lỗi lạc với những phát hiện đột phá, nhưng nếu cách diễn đạt của bạn giống như một bài văn của học sinh trung học, Reviewer sẽ vô thức đánh giá thấp độ tin cậy của nghiên cứu đó.
Đây là lúc bạn cần một đối tác không chỉ “biết tiếng Anh” mà còn “hiểu khoa học”.
Tại Dịch Thuật SMS, chúng tôi không dùng Google Translate. Đội ngũ của chúng tôi bao gồm các Biên tập viên bản xứ (Native Editors) và các chuyên gia có bằng cấp thạc sĩ, tiến sĩ trong từng lĩnh vực chuyên sâu (Y khoa, Sinh học, Kỹ thuật…). Chúng tôi hiểu khi nào cần dùng significant (có ý nghĩa thống kê) và khi nào chỉ nên dùng substantial (đáng kể về lượng).
Trong bài viết tiếp theo, chúng tôi sẽ đi sâu vào một tranh cãi kinh điển: Khi nào nên dùng câu Chủ động (Active), khi nào bắt buộc phải dùng Bị động (Passive)? Đừng bỏ lỡ nhé!
BẠN ĐANG LO LẮNG VỀ VĂN PHONG BÀI BÁO CỦA MÌNH?
Đừng để những lỗi Vietlish hay sự thiếu sót trong Hedging trở thành lý do khiến bài báo tâm huyết của bạn bị từ chối (Reject) hoặc yêu cầu sửa chữa lớn (Major Revision).
Dịch Thuật SMS mang đến giải pháp tối ưu cho từng nhu cầu của bạn:
-
✍️ Dịch vụ Hiệu đính (Proofreading/Polishing) bởi người bản xứ: Chuyển hóa bản thảo tiếng Anh của bạn từ mức “đọc hiểu” sang mức “trôi chảy, học thuật và đầy sức thuyết phục”. Chúng tôi sửa lỗi ngữ pháp, tối ưu hóa từ vựng và đặc biệt là áp dụng triệt để kỹ thuật Hedging để bài viết chuẩn văn phong tạp chí quốc tế.
-
🧪 Dịch thuật Y Khoa & Bài báo Khoa học chuyên sâu: Nếu bạn viết bản thảo bằng tiếng Việt, đội ngũ dịch giả trình độ cao (Bác sĩ, Thạc sĩ chuyên ngành) của chúng tôi sẽ chuyển ngữ chính xác từng thuật ngữ.
- 📝 Phát hành giấy chứng nhận hiệu đính (Certificate of English language editing, hay Proofreading Certificate) có đóng dấu công ty chúng tôi sau khi hoàn tất hiệu đính. Xem: Danh sách các Giấy chứng nhận hiệu đính (Certificate of Proofreading) đã phát hành
Liên hệ ngay để nhận tư vấn 1:1 về dịch vụ phù hợp với bạn:
-
📞 Hotline/Zalo/Viber: 0934436040
-
📧 Email:
baogia@dichthuatsms.com -
📝 Gửi file để yêu cầu báo giá trực tuyến: Tại đây
