5 thuật ngữ “bẫy” dễ dịch sai nhất trong Hợp đồng FIDIC

Dịch thuật hợp đồng xây dựng không phải là cuộc chơi của Google Translate. Một từ tiếng Anh phổ thông khi đặt vào ngữ cảnh FIDIC có thể mang nghĩa hoàn toàn khác biệt. Hiểu sai một từ có thể dẫn đến việc thực hiện sai nghĩa vụ hợp đồng trị giá hàng triệu đô la.

Dưới đây là 5 thuật ngữ “kinh điển” mà Dịch Thuật SMS thường xuyên phải hiệu đính lại cho khách hàng từ các bản dịch thiếu chuyên nghiệp.

5 thuật ngữ "bẫy" dễ dịch sai nhất trong Hợp đồng FIDIC
5 thuật ngữ “bẫy” dễ dịch sai nhất trong Hợp đồng FIDIC

1. Engineer: Không phải là “Kỹ sư”

Trong tiếng Anh phổ thông, Engineer là kỹ sư. Nhưng trong FIDIC Red/Yellow Book, “The Engineer” là một danh từ riêng chỉ “Nhà Tư vấn” (đơn vị tư vấn giám sát/quản lý dự án được Chủ đầu tư bổ nhiệm).

  • Dịch sai: Kỹ sư đã ra quyết định… (Nghe như một cá nhân kỹ sư nào đó).
  • Dịch đúng: Nhà Tư vấn đã ra Quyết định…

2. Employer: Không phải là “Ông chủ” hay “Người sử dụng lao động”

Trong Luật Lao động, Employer là người thuê nhân công. Nhưng trong FIDIC, Employer là bên bỏ tiền ra làm dự án.

  • Dịch chuẩn: Chủ đầu tư (hoặc Bên giao thầu).
  • Lưu ý: Trong Bản dịch Silver Book 2017 song ngữ , thuật ngữ “Employer” được giữ nguyên, nhưng vai trò của họ trực tiếp hơn nhiều.

3. Determination: Không phải là “Sự quyết tâm”

Động từ “determine” có nghĩa là quyết tâm làm gì đó. Nhưng trong Clause 3.5 (1999) hay 3.7 (2017), “Determination” là một hành động pháp lý quan trọng của Nhà tư vấn để chốt lại một tranh chấp.

  • Dịch chuẩn: Sự xác định (hoặc Quyết định của Nhà tư vấn).

4. Cost vs Expenditure: Chi phí hay Chi tiêu?

FIDIC phân biệt cực kỳ rạch ròi:

  • Cost: Tất cả chi phí Nhà thầu bỏ ra (trên công trường và tại văn phòng chính), chưa bao gồm lợi nhuận (Profit).
  • Expenditure: Số tiền thực chi.

Khi FIDIC viết “Cost plus Profit”, nghĩa là Nhà thầu được trả chi phí cộng thêm lãi. Nếu chỉ viết “Cost”, Nhà thầu chỉ được hòa vốn. Hiểu sai từ này khi làm hồ sơ thầu sẽ khiến bạn mất toàn bộ phần lãi.

5. Works vs Work: Công trình hay Công việc?

  • Work (không ‘s’): Công việc, sức lao động.
  • Works (có ‘s’): Công trình (Bao gồm cả Công trình vĩnh cửu và Công trình tạm).
  • Ví dụ: “The Works shall be completed…” (Công trình phải được hoàn thành…). Nếu dịch là “Công việc” thì chưa đủ nghĩa bao hàm cả vật tư thiết bị đã lắp đặt.

Kho dữ liệu bản dịch FIDIC song ngữ tổng hợp

Để tránh những lỗi sai tai hại này, cách tốt nhất là sở hữu các bản dịch chuẩn đã được chuẩn hóa thuật ngữ. Quý khách có thể xem và tải vềtài liệu từ Kho bản dịch FIDIC song ngữ có sẵn để phục vụ cho công tác nghiên cứu và làm thầu.

Dịch vụ dịch thuật và biên soạn hợp đồng xây dựng

Nếu bạn cần một hợp đồng được “may đo” riêng cho dự án, đảm bảo chặt chẽ về pháp lý và ngôn ngữ, hãy tham khảo dịch vụ của chúng tôi: Bảng giá dịch vụ soạn hợp đồng song ngữ

Dịch Thuật SMS là công ty có dịch vụ dịch hợp đồng tiếng Anh chuyên nghiệp hàng đầu. Ngoài ra chúng tôi còn nhận dịch hợp đồng tiếng Trung, Nhật, Hàn… trong lĩnh vực xây dựng. Liên hệ ngay để được báo giá:

error: Content is protected !!
Contact Me on Zalo
Call Now Button