Quy trình chuẩn nhất để dịch video và làm phụ đề


Xin giới thiệu quy trình chuẩn nhất đã và đang được chúng tôi áp dụng để dịch và chèn phụ đề cho video.

(Giả định cần dịch video tiếng Anh sang Việt và làm Vietsub. Quy trình tương tự cũng sẽ được áp dụng cho các ngôn ngữ khác như tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Nhật, v.v.)

Bước 1: Xem, nghe và gõ lại nội dung video tiếng Anh

Bước này còn gọi là video transcription hay biên chép video. Thông thường tất cả nội dung được nói trong video sẽ được gõ lại bằng ngôn ngữ gốc của nó (tiếng Anh). Ngoài ra, các chữ xuất hiện trên màn hình, thường gọi là on-screen text hay text popup, nếu có và nếu cần phải dịch thì cũng sẽ được gõ lại.

Thành phẩm của bước này được gọi là script tiếng Anh.

Bước 2: Timing script tiếng Anh thành file phụ đề

Sử dụng các công cụ phần mềm làm phụ đề (chẳng hạn như Aegisub) để set timecode, hay timing, cho script tiếng Anh đã tạo ở Bước 1, tức là chia tách nội dung script thành từng dòng ngắn rồi xác định mốc thời gian bắt đầu và kết thúc của từng dòng đó, khớp một cách chính xác với thời điểm nó được nói trong video (hoặc xuất hiện trên màn hình, nếu là on-screen text).

Thành phẩm của bước này là file phụ đề tiếng Anh ở dạng text, phổ biến nhất là theo định dạng file srt, ngoài ra từng platform/software sẽ có các định dạng riêng khác như file sbv của Youtube hay file ass của Aegisub.

Tip: các định dạng file phụ đề đều có thể chuyển đổi qua lại lẫn nhau, bằng cách sử dụng các công cụ chuyển đổi online như captionsconverter.com hay subtitletools.com.

Bước 3: Dịch file phụ đề tiếng Anh ra tiếng Việt

Đây tất nhiên là bước quan trọng nhất. Nhưng với sự chuẩn bị kỹ càng ở bước 1 và 2, việc dịch thuật video không còn trở nên quá khó. Tuy nhiên, bên cạnh script tiếng Anh đã có, người dịch vẫn phải thỉnh thoảng đối chiếu với video gốc để nắm được ngữ cảnh và ngữ khí của nhân vật/lời bình mà dịch cho chuẩn xác.

Thành phẩm của bước này là file phụ đề tiếng Việt ở dạng text, theo đúng định dạng của file phụ đề tiếng Anh gốc.

Mẫu bản dịch phụ đề video từ Anh sang Việt

Mẫu bản dịch phụ đề video từ tiếng Anh sang tiếng Việt, theo định dạng file srt của Dịch Thuật SMS

Bước 4a: Chỉnh sửa và duyệt phụ đề trước khi encode

Do đặc điểm của ngôn ngữ, cùng một nội dung, số từ của bản tiếng Việt thường dài hơn tiếng Anh từ 20-40%. Điều này có thể làm cho dòng sub khi dịch ra tiếng Việt quá dài, gây mất thẩm mĩ. Khi đó cần phải chia nhỏ ra thành các dòng ngắn hơn để dễ đọc hơn.

Quy tắc chung là phụ đề không nên dài quá 2 hàng trong mỗi lần xuất hiện.

Người dịch cũng sẽ kiểm tra thông số CPS (character per second), hay số ký tự/giây của mỗi dòng sub. Đây là thông số nhằm đảm bảo dòng sub không quá dài so với thời gian nó xuất hiện trong video, cho phép người xem dễ dàng đọc kịp. Các phần mềm làm phụ đề chuyên nghiệp thường có tính năng highlight các dòng sub đang có CPS cao để người dịch tập trung xử lý. Cách xử lý phổ biến là sửa lại câu theo hướng dùng từ ngữ và cách diễn đạt súc tích, ngắn gọn hơn.

Theo tiêu chuẩn chung, ngưỡng tối đa cho phép của CPS là 17.

Cuối cùng, người dịch sẽ chỉnh sửa thiết kế của phụ đề (font chữ, cỡ chữ, vị trí, màu sắc, shadow, outline, v.v.) để đảm bảo tính thẩm mĩ, dễ nhìn, dễ đọc, tương xứng với kích cỡ màn hình, phong cách, đối tượng và mục đích sử dụng của video. Ví dụ, video clip chiếu trên màn hình TV lớn ở hội nghị thì phụ đề phải dùng kiểu chữ đậm nét (bold), cỡ chữ lớn, đổ bóng (shadow) và viền chữ (outline) đậm hơn bình thường để khán giả ngồi ở cuối khán đài vẫn đọc được. Trong khi đó, video post lên mạng xã hội như Facebook, Youtube, phụ đề phải đặt ở vị trí không quá thấp, để không bị che mất khi xem trên điện thoại.

Bước 4b (tùy chọn): Gộp phụ đề tiếng Anh và tiếng Việt vào chung 1 file

Một số khách hàng có yêu cầu ghép phụ đề song ngữ, tức là bắn cả 2 phụ đề (chẳng hạn như tiếng Anh và tiếng Việt) vào chung một video. Để tránh việc encode nhiều lần có thể làm thay đổi chất lượng/độ phân giải của video, Dịch Thuật SMS thường gộp 2 file phụ đề vào thành 1, để sau đó chỉ cần encode 1 lần cho cả 2 ngôn ngữ phụ đề.

Dưới đây là ví dụ một video mà chúng tôi dịch thuật, đọc thuyết minh và làm phụ đề song ngữ Việt-Anh cho công ty thực phẩm Pingroun (Đài Loan).

Bước 5: Encode phụ đề vào video

Công việc ghép phụ đề vào video gốc, xuất ra video mới được gọi là encode subtitle hay subtitle encoding hay rendering. Khi encode/render phụ đề vào video, kỹ thuật viên của Dịch Thuật SMS sẽ kiểm tra các thông số để đảm bảo file video sau khi xuất ra có chất lượng giữ nguyên so với video gốc, thể hiện ở các thông số chính như video bitrate, frame rate, khổ và tỉ lệ màn hình, audio bitrate, dung lượng file.

Tip: Hãy click phải/chọn Properties trong video gốc để xem các thông số này, copy và paste vào các ô thông số tương ứng trong phần mềm encode video.

Bước 6: Ghép logo, thông tin liên hệ vào video theo nhu cầu

Để giữ bản quyền, video có thể cần ghép watermark là logo công ty hoặc biểu tượng riêng của người sáng tạo video. Đối với các video giới thiệu sản phẩm, người bán hàng có thể cần chèn thông tin liên hệ lên phía trên hoặc phía dưới, góc trái hoặc góc phải màn hình video hoặc ở đầu/cuối video. Dịch Thuật SMS sẽ hỗ trợ tất cả các nhu cầu này của khách hàng.

Bước 7: Gửi file cho khách hàng phê duyệt

Tùy theo yêu cầu của đơn hàng và thỏa thuận của hai bên, Dịch Thuật SMS có thể gửi video thành phẩm sau Bước 6, hoặc gửi bán thành phẩm (bản dịch song ngữ 2 cột Anh-Việt trên file word) ở Bước 3 để khách hàng phê duyệt trước khi tiến hành tiếp các bước sau.


Một số video clip tiêu biểu mà chúng tôi đã dịch thuật, lồng phụ đề, thuyết minh


Cần báo giá dịch thuật video và làm phụ đề?

Dịch Thuật SMS tự tin khẳng định chúng tôi là nơi dịch subtitle tiếng Anh tốt nhất thị trường Việt Nam. Vui lòng điền vào form sau để gửi link video cần làm phụ đề cho chúng tôi. Dịch Thuật SMS sẽ báo giá trong vòng 10 phút sau khi nhận được yêu cầu của quý khách.

File video thường có dung lượng lớn, đừng cố gắng đính kèm vào form này. Bạn chỉ cần gửi link Youtube, Vimeo, Google Drive, v.v. của video cần làm phụ đề cho chúng tôi để được báo giá.


Chấp nhận hầu hết các loại file
Dung lượng tối đa: 20MB
Có nhiều hơn 1 tài liệu hoặc tài liệu nặng hơn 20MB? Gọi 0934.436.040 để biết cách gửi nhanh nhất!

Chưa có sẵn video để gửi?

Hoặc cần tìm hiểu thêm về dịch vụ trước khi gửi video clip cần chạy phụ đề, vui lòng liên hệ theo các cách sau đây:

  • Gọi ngay: (84-28) 66 813 107 – 0934 436 040
  • Gửi email đến: baogia@dichthuatsms.com
  • Liên hệ qua Zalo, Viber: 0934436040

Giá dịch thuật, lồng tiếng, chèn phụ đề video tính như thế nào?

Giá dịch thuật video, lồng tiếng và chèn phụ đề được tính theo công thức: số phút x đơn giá/phút. Đơn giá sẽ tùy thuộc vào các tiêu chí sau:

1. Nội dung và phạm vi dịch thuật

  • Video có sẵn phụ đề gốc (VD, phụ đề tiếng Anh nếu video nói tiếng Anh) hay chưa: nếu có rồi giá sẽ rẻ hơn
  • Nếu không có sẵn phụ đề gốc: chất lượng âm thanh, tốc độ nói và cách phát âm có dễ nghe hay không
  • Nội dung có mang tính chuyên ngành, kỹ thuật phức tạp hay không
  • Dịch voice (lời dẫn, lời thoại) hay dịch cả text (chữ) hiển thị trong video gốc

2. Các yêu cầu hậu kỳ

  • [Đối với dịch vụ đọc thuyết minh]: Yêu cầu thuyết minh (chỉ 1 giọng) hay lồng tiếng (2 giọng trở lên); chỉ lấy file audio hay yêu cầu ghép và xuất video thành phẩm
  • Có yêu cầu đặt biệt như: ghép thêm logo, cắt ghép video, chèn thêm thông tin liên hệ, thiết kế đồ họa của phụ đề... hay không
  • Có yêu cầu đặc biệt về thông số kỹ thuật và format file xuất hay không
  • Có yêu cầu xử lý nhạc nền, chèn nhạc nền mới, thêm hiệu ứng âm thanh... hay không

Đối với tất cả các dịch vụ, số lượng và độ dài video là một tiêu chí quan trọng quyết định giá: chúng tôi có chiết khấu hấp dẫn cho đơn hàng có số lượng nhiều!

Có được xem bản dịch trước khi lồng tiếng/chèn phụ đề?

Tất nhiên là được! Chỉ cần nói rõ với chúng tôi khi Yêu cầu báo giá.

Thông thường việc dịch thuật video clip sẽ gồm 2 khâu chính:

Chúng tôi sẽ gửi cho bạn bản dịch nội dung video (thường ở dạng file Word) để bạn duyệt và chỉnh sửa, nếu cần. Sau đó, chúng tôi sẽ dựa trên bản dịch đã duyệt để tiến hành lồng tiếng hoặc chèn phụ đề cho video.

Nên chọn thuyết minh, lồng tiếng hay chèn phụ đề?

Có 3 lựa chọn đối với dịch vụ dịch thuật video:

Lựa chọn 1: Nhận bản dịch ở dạng file word

Đây là lựa chọn có chi phí thấp nhất, nhưng chỉ phù hợp nếu bạn chỉ có nhu cầu hiểu được nội dung cơ bản của video. Bạn sẽ nhận được bản dịch ở dạng văn bản thuần túy, không có các mốc thời gian nên bạn sẽ không đối chiếu được chính xác theo trình tự thời gian với video gốc.

Lựa chọn 2: Video được chèn phụ đề đã dịch

Đây là lựa chọn phổ biến và cân bằng tương đối giữa chi phí và hiệu quả. Sau khi dịch xong, bản dịch được làm thành phụ đề và ghép vào video gốc, xuất ra video mới đã có sẵn phụ đề. Đây là lựa chọn dành cho bạn nếu:

  • Video thường được phát trong môi trường mà người xem ít bật loa ngoài, ví dụ như nơi công cộng, nơi làm việc
  • Bạn muốn giữ lại âm thanh của video gốc, ví dụ như video dạy ngoại ngữ, clip phỏng vấn nhân vật VIP
  • Bạn muốn tiết kiệm chi phí so với lựa chọn thuyết minh - lồng tiếng

Lựa chọn 3: Video được thuyết minh - lồng tiếng với nội dung đã dịch

Sau khi dịch xong, bản dịch sẽ được thu âm bởi diễn viên lồng tiếng tại phòng thu chuyên nghiệp, và được ghép vào video gốc, xuất ra video mới đã có sẵn thuyết minh - lồng tiếng. Đây là lựa chọn có chi phí cao hơn so với phương án chèn phụ đề, nhưng hiệu quả truyền thông cũng mạnh mẽ, trực quan sinh động hơn, vì người xem có thể tập trung vào video, không cần phải vừa xem video vừa đọc phụ đề. Lựa chọn này có những đặc điểm sau:

  • Thuyết minh: chỉ 1 giọng nói từ đầu đến cuối. Phù hợp với phim tài liệu, phim giới thiệu doanh nghiệp, quảng cáo, TVC.
  • Lồng tiếng: 2 giọng trở lên. Phù hợp với video có nhiều nhân vật, có đối thoại, phỏng vấn...
  • Âm thanh trong video gốc sẽ được vặn nhỏ lại hoặc tắt hẳn đi khi xuất video mới. Trường hợp video gốc có nhạc nền, sẽ chèn nhạc nền mới tương tự khi xuất video mới.

Tất nhiên nếu có nhu cầu và ngân sách cho phép, bạn có thể lựa chọn: vừa làm phụ đề, vừa thuyết minh / lồng tiếng cho video.

Có thể chỉnh sửa nội dung sau khi đã lồng tiếng/chèn phụ đề?

Thông thường, trước khi lồng tiếng hoặc chèn phụ đề vào video, chúng tôi sẽ gửi bản dịch nội dung video cho bạn duyệt. Vậy nên, sau khi bản dịch đã được đưa sang khâu thu âm / lồng tiếng / thuyết minh / chèn phụ đề, bạn sẽ không thể yêu cầu sửa đổi nội dung được nữa. Việc yêu cầu chỉnh sửa như vậy có thể phát sinh thêm chi phí mà bạn phải trả.

Có được chọn lựa giọng thu âm/lồng tiếng?

Tất nhiên! Khi báo giá cho dịch vụ dịch thuật video – thu âm – thuyết minh – lồng tiếng, chúng tôi sẽ gửi cho bạn các giọng mẫu và video mẫu của từng giọng để bạn lựa chọn. Chúng tôi chỉ hợp tác với các diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp, có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực này.

Bấm nút bên dưới để nghe các giọng mẫu tiếng Việt và đa ngôn ngữ của chúng tôi.

DANH SÁCH GIỌNG MẪU THU ÂM / LỒNG TIẾNG

Giọng thu âm tiếng nước ngoài là người bản xứ hay người Việt?

Đây là điểm nổi bật của Dịch Thuật SMS mà hiếm có công ty nào có được: tất cả các dịch vụ lồng tiếng đa ngôn ngữ luôn luôn là giọng của người bản xứ.

Bạn cần đọc lời bình quảng cáo bằng tiếng Anh? Chúng tôi sẽ có các voice talent (diễn viên lồng tiếng) người Anh, Mĩ, Úc hoặc Canada đọc cho bạn.

Bạn cần thuyết minh tiếng Hoa cho video giới thiệu doanh nghiệp? Chúng tôi có voice talent người Trung Quốc với phát âm chuẩn giọng Bắc Kinh.

Bấm nút bên dưới để nghe các giọng mẫu thuộc hơn 20 ngôn ngữ của chúng tôi – tất cả đều là giọng của người bản xứ.

DANH SÁCH GIỌNG MẪU THU ÂM / LỒNG TIẾNG

Việc thu âm diễn ra ở đâu? Có phải là thu âm qua điện thoại?

Cho đến thời điểm hiện tại, việc thu âm qua điện thoại vẫn chưa thể đáp ứng được chuẩn mực audio chất lượng cao. Tất cả các sản phẩm thu âm - lồng tiếng của chúng tôi luôn luôn được thực hiện ở phòng thu âm chuyên nghiệp, bởi diễn viên lồng tiếng (voice talent) chuyên nghiệp. Chúng tôi không cung cấp dịch vụ thu âm qua điện thoại.

Không hài lòng với kết quả thu âm/lồng tiếng, tôi có thể yêu cầu làm lại?

Chúng tôi có 2 lựa chọn cho khách hàng đối với dịch vụ thu âm – lồng tiếng:

Lựa chọn 1: Chúng tôi tự thực hiện việc thu âm mà không có sự hiện diện của khách hàng. Chúng tôi sẽ tự quyết định các vấn đề liên quan đến tốc độ, cao độ, phong cách thu âm, cách phát âm tên riêng và thuật ngữ đặc biệt, v.v. dựa vào kiến thức, kinh nghiệm và phán đoán chuyên môn tốt nhất của chúng tôi.Thành phẩm cuối cùng sẽ được gửi cho bạn sau khi hoàn tất. Trừ trường hợp thu âm sai nội dung và đọc vấp, chúng tôi sẽ không thu âm lại miễn phí nếu thành phẩm đã đạt yêu cầu dựa theo quan điểm chuyên môn của chúng tôi.

Tip: Nếu bạn không có yêu cầu quá khắt khe về việc thu âm, Lựa chọn 1 là giải pháp rất hợp lý. Hãy yên tâm giao phó cho đội ngũ chuyên nghiệp của Dịch Thuật SMS, chúng tôi sẽ mang lại cho bạn những sản phẩm tốt mà vẫn tiết kiệm chi phí và thời gian cho bạn.

Lựa chọn 2: Chúng tôi thu xếp để khách hàng cùng tham gia buổi thu âm tại phòng thu để giám sát, cho ý kiến và duyệt kết quả thu âm tại chỗ. Bạn có quyền đưa ra yêu cầu và chỉ dẫn về tốc độ, cao độ, phong cách thu âm, cách phát âm tên riêng và thuật ngữ đặc biệt, v.v. để có được bản thu âm đúng như mong muốn của bạn nhất. Đây là lựa chọn có mức giá cao hơn, dành cho các đơn hàng đặc biệt quan trọng. Sau khi kết thúc buổi thu âm thì chúng tôi sẽ không thực hiện thu âm lại hoặc chỉnh sửa miễn phí nếu bạn có yêu cầu.

Thông thường, chúng tôi chỉ thu âm dựa trên bản dịch / kịch bản / lời bình đã được khách hàng phê duyệt. Nếu bạn muốn chỉnh sửa nội dung thu âm sau khi việc thu âm đã hoàn tất, việc chỉnh sửa này có thể phát sinh thêm chi phí cho bạn.