LÀM PHỤ ĐỀ (SUB) CHO VIDEO CLIP


Là công ty dịch thuật với mảng dịch thuật video mạnh nhất trên thị trường, chúng tôi cung cấp dịch vụ Làm phụ đề cho video clip. Chúng tôi có thể ghép phụ đề tiếng Việt (Vietsub) cũng như chèn phụ đề tiếng Anh, tiếng Hoa, tiếng Hàn, tiếng Nhật… và hơn 20 ngôn ngữ khác cho video của bạn.

Làm phụ đề cho các loại video đa dạng

Chúng tôi thường xuyên nhận dịch thuật và làm subtitle (phụ đề, còn gọi tắt là sub) cho các loại video như:

  • phim giới thiệu doanh nghiệp, clip hội thảo/hội nghị
  • video quảng cáo – giới thiệu sản phẩm, clip review sản phẩm
  • video hướng dẫn sử dụng các loại máy móc, thiết bị, sản phẩm
  • phim tư liệu về khoa học kỹ thuật, y khoa, công nghệ sinh học, sức khỏe, làm đẹp
  • video về tài chính (công nghệ blockchain, tiền điện tử, HDSD phần mềm trading chứng khoán)
  • video training – huấn luyện đào tạo nhân viên (về kỹ năng, an toàn), video các khóa học, e-learning
  • phim điện ảnh, phim truyền hình, video clip tin tức – giải trí nói chung

Làm Vietsub cho video nói tiếng Anh, Hoa, Hàn, Nhật…

Đây là một trong các dịch vụ có nhu cầu cao nhất tại Dịch Thuật SMS. Chúng tôi có kinh nghiệm xử lý hàng ngàn video và có thể làm trọn gói công việc dịch thuật + tạo Vietsub + encode/render ra video thành phẩm, tất cả có thể hoàn thành trong vòng 1 ngày làm việc.

Với nền tảng vững chắc của một công ty dịch thuật trên 20 ngôn ngữ, chúng tôi có thể dịch video từ các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh, ví dụ như tiếng Hàn, tiếng Hoa, tiếng Nhật, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Thái… Dưới đây là một video quảng cáo sản phẩm xuất xứ từ Hàn Quốc, chúng tôi đã dịch clip tiếng Hàn này sang tiếng Việt và tạo sub Việt cho video này:

Làm phụ đề Anh, Hoa, Hàn, Nhật… cho video tiếng Việt

Bạn đã có sẵn một video quảng cáo, TVC hoặc phim giới thiệu công ty bằng tiếng Việt? Ghép sub tiếng Anh là cách đơn giản và tiết kiệm nhất để có thể sử dụng đoạn video clip đó nhằm quảng bá thương hiệu đến đối tác nước ngoài mà không phải tốn chi phí quay và dựng lại một video mới.

Trong ví dụ dưới đây, chúng tôi đã dịch nội dung phim tự giới thiệu sang tiếng Anhtạo phụ đề tiếng Anh cho đoạn phim của công ty NutriCare:

Ngoài tiếng Anh ra, chúng tôi còn nhận làm phụ đề tiếng Hoa, Hàn, Nhật, Campuchia, Tây Ban Nha, Pháp, Đức v.v. cho các phim tự giới thiệu, phim quảng cáo, video giới thiệu sản phẩm. Bạn có thể dùng các video này để trình chiếu cho đối tác nước ngoài trong các sự kiện, hội nghị, hội chợ xúc tiến thương mại cũng như để post lên website công ty.

Phim tự giới thiệu công ty Vedan, do chúng tôi thực hiện lồng tiếng và làm sub tiếng Trung:

Ghép sub tiếng Việt cho video nói tiếng Việt

Nghe qua có vẻ lạ, tuy nhiên đây là dịch vụ nếu bạn đã có một đoạn clip tiếng Việt nhưng cần chèn thêm Vietsub để khi up lên website/Facebook/Youtube, người xem có thể hiểu được nội dung video mà không cần bật tiếng. Do lướt mạng xã hội tại nơi làm việc, nơi công cộng ngày càng phổ biến nên người dùng có thói quen không bật loa ngoài. Việc có thêm phụ đề sẽ khiến video trở nên rất dễ tiếp cận với người xem.

Giá dịch thuật, lồng tiếng, chèn phụ đề video tính như thế nào?

Giá dịch thuật video, lồng tiếng và chèn phụ đề được tính theo công thức: số phút x đơn giá/phút. Đơn giá sẽ tùy thuộc vào các tiêu chí sau:

1. Nội dung và phạm vi dịch thuật

  • Video có sẵn phụ đề gốc (VD, phụ đề tiếng Anh nếu video nói tiếng Anh) hay chưa: nếu có rồi giá sẽ rẻ hơn
  • Nếu không có sẵn phụ đề gốc: chất lượng âm thanh, tốc độ nói và cách phát âm có dễ nghe hay không
  • Nội dung có mang tính chuyên ngành, kỹ thuật phức tạp hay không
  • Dịch voice (lời dẫn, lời thoại) hay dịch cả text (chữ) hiển thị trong video gốc

2. Các yêu cầu hậu kỳ

  • [Đối với dịch vụ đọc thuyết minh]: Yêu cầu thuyết minh (chỉ 1 giọng) hay lồng tiếng (2 giọng trở lên); chỉ lấy file audio hay yêu cầu ghép và xuất video thành phẩm
  • Có yêu cầu đặt biệt như: ghép thêm logo, cắt ghép video, chèn thêm thông tin liên hệ, thiết kế đồ họa của phụ đề... hay không
  • Có yêu cầu đặc biệt về thông số kỹ thuật và format file xuất hay không
  • Có yêu cầu xử lý nhạc nền, chèn nhạc nền mới, thêm hiệu ứng âm thanh... hay không

Đối với tất cả các dịch vụ, số lượng và độ dài video là một tiêu chí quan trọng quyết định giá: chúng tôi có chiết khấu hấp dẫn cho đơn hàng có số lượng nhiều!

Có được xem bản dịch trước khi lồng tiếng/chèn phụ đề?

Tất nhiên là được! Chỉ cần nói rõ với chúng tôi khi Yêu cầu báo giá.

Thông thường việc dịch thuật video clip sẽ gồm 2 khâu chính:

Chúng tôi sẽ gửi cho bạn bản dịch nội dung video (thường ở dạng file Word) để bạn duyệt và chỉnh sửa, nếu cần. Sau đó, chúng tôi sẽ dựa trên bản dịch đã duyệt để tiến hành lồng tiếng hoặc chèn phụ đề cho video.

Nên chọn thuyết minh, lồng tiếng hay chèn phụ đề?

Có 3 lựa chọn đối với dịch vụ dịch thuật video:

Lựa chọn 1: Nhận bản dịch ở dạng file word

Đây là lựa chọn có chi phí thấp nhất, nhưng chỉ phù hợp nếu bạn chỉ có nhu cầu hiểu được nội dung cơ bản của video. Bạn sẽ nhận được bản dịch ở dạng văn bản thuần túy, không có các mốc thời gian nên bạn sẽ không đối chiếu được chính xác theo trình tự thời gian với video gốc.

Lựa chọn 2: Video được chèn phụ đề đã dịch

Đây là lựa chọn phổ biến và cân bằng tương đối giữa chi phí và hiệu quả. Sau khi dịch xong, bản dịch được làm thành phụ đề và ghép vào video gốc, xuất ra video mới đã có sẵn phụ đề. Đây là lựa chọn dành cho bạn nếu:

  • Video thường được phát trong môi trường mà người xem ít bật loa ngoài, ví dụ như nơi công cộng, nơi làm việc
  • Bạn muốn giữ lại âm thanh của video gốc, ví dụ như video dạy ngoại ngữ, clip phỏng vấn nhân vật VIP
  • Bạn muốn tiết kiệm chi phí so với lựa chọn thuyết minh - lồng tiếng

Lựa chọn 3: Video được thuyết minh - lồng tiếng với nội dung đã dịch

Sau khi dịch xong, bản dịch sẽ được thu âm bởi diễn viên lồng tiếng tại phòng thu chuyên nghiệp, và được ghép vào video gốc, xuất ra video mới đã có sẵn thuyết minh - lồng tiếng. Đây là lựa chọn có chi phí cao hơn so với phương án chèn phụ đề, nhưng hiệu quả truyền thông cũng mạnh mẽ, trực quan sinh động hơn, vì người xem có thể tập trung vào video, không cần phải vừa xem video vừa đọc phụ đề. Lựa chọn này có những đặc điểm sau:

  • Thuyết minh: chỉ 1 giọng nói từ đầu đến cuối. Phù hợp với phim tài liệu, phim giới thiệu doanh nghiệp, quảng cáo, TVC.
  • Lồng tiếng: 2 giọng trở lên. Phù hợp với video có nhiều nhân vật, có đối thoại, phỏng vấn...
  • Âm thanh trong video gốc sẽ được vặn nhỏ lại hoặc tắt hẳn đi khi xuất video mới. Trường hợp video gốc có nhạc nền, sẽ chèn nhạc nền mới tương tự khi xuất video mới.

Tất nhiên nếu có nhu cầu và ngân sách cho phép, bạn có thể lựa chọn: vừa làm phụ đề, vừa thuyết minh / lồng tiếng cho video.

Có thể chỉnh sửa nội dung sau khi đã lồng tiếng/chèn phụ đề?

Thông thường, trước khi lồng tiếng hoặc chèn phụ đề vào video, chúng tôi sẽ gửi bản dịch nội dung video cho bạn duyệt. Vậy nên, sau khi bản dịch đã được đưa sang khâu thu âm / lồng tiếng / thuyết minh / chèn phụ đề, bạn sẽ không thể yêu cầu sửa đổi nội dung được nữa. Việc yêu cầu chỉnh sửa như vậy có thể phát sinh thêm chi phí mà bạn phải trả.

Khách hàng có các lựa chọn như sau cho dịch vụ làm phụ đề tại Dịch Thuật SMS:

Lựa chọn 1 (PHỔ BIẾN NHẤT): Nhận video đã ghép sẵn phụ đề

Dịch Thuật SMS nhận file (hoặc đơn giản chỉ một đường link) video gốc từ khách hàng (video CHƯA có phụ đề). Sau khi xử lý, Dịch Thuật SMS trả lại cho khách hàng file video thành phẩm ĐÃ GHÉP SẴN phụ đề, sẵn sàng để cho khách hàng sử dụng, trình chiếu hoặc đăng tải lên mạng.

Lựa chọn 2 (ÍT PHỔ BIẾN HƠN): Nhận file phụ đề rời

Đối với lựa chọn này, Dịch Thuật SMS chỉ tạo file phụ đề rời và giao cho khách hàng chứ không ghép và xuất ra video thành phẩm.

File phụ đề rời thông thường là file srt, ass hoặc sbv. Nó thực chất là một file dạng text (có thể mở bằng phần mềm Notepad thông dụng trên Windows), mỗi câu phụ đề sẽ có số thứ tự, mốc thời gian bắt đầu và kết thúc của câu (timecode), và nội dung của câu.

Một file phụ đề SRT cho tiếng Pháp và một file cho tiếng Tây Ban Nha của cùng một video gốc nói tiếng Anh

Hai file phụ đề SRT: một file bằng tiếng Pháp và một file bằng tiếng Tây Ban Nha của cùng một video gốc 

Khách hàng có thể lựa chọn phương án này nếu khách hàng muốn (và có khả năng) tự ghép phụ đề vào video, hoặc khi muốn tải phụ đề lên video có sẵn trên Youtube hoặc Facebook, hoặc chèn vào nền tảng elearning của công ty.

Cần báo giá làm phụ đề video?

Vui lòng điền vào form sau để gửi link video cần làm phụ đề cho chúng tôi. Dịch Thuật SMS sẽ báo giá trong vòng 10 phút sau khi nhận được yêu cầu của quý khách.

File video thường có dung lượng lớn, đừng cố gắng đính kèm vào form này. Bạn chỉ cần gửi link Youtube, Vimeo, Google Drive, v.v. của video cần làm phụ đề. Chúng tôi sẽ tự download về bản đẹp nhất!


Chấp nhận hầu hết các loại file
Dung lượng tối đa: 20MB
Có nhiều hơn 1 tài liệu hoặc tài liệu nặng hơn 20MB? Gọi 0934.436.040 để biết cách gửi nhanh nhất!

Chưa có sẵn video để gửi?

Hoặc cần tìm hiểu thêm về dịch vụ trước khi gửi video cần chạy phụ đề, vui lòng liên hệ theo các cách sau đây:

  • Gọi ngay: (84-28) 66 813 107 – 0934 436 040
  • Gửi email đến: baogia@dichthuatsms.com
  • Liên hệ qua Zalo, Viber, WhatsApp, Wechat: 0934 436 040
  • Liên hệ văn phòng của chúng tôi: 262 Nguyễn Văn Công, P3, Q.Gò Vấp, TP. Hồ Chí Minh

Tìm hiểu thêm về dịch thuật và tạo phụ đề video

Dưới đây là các bài viết của chúng tôi về dịch thuật video tiếng Anh, hy vọng có thể giúp bạn hiểu thêm về lĩnh vực này để chuẩn bị tốt nhất cho dự án của bạn.

Chấm điểm