Tại sao cần chèn phụ đề tiếng Hoa cho video… nói tiếng Hoa?


Khi xem các bộ phim truyền hình Trung Quốc, bạn có thắc mắc, tại sao phim đã nói tiếng Hoa, mà người ta lại phải chèn phụ đề tiếng Hoa nữa? Đây là câu hỏi thường xuyên được đặt ra bởi các khách hàng của chúng tôi.

Tại sao cần chèn phụ đề tiếng Hoa cho video nói tiếng Hoa?

Không chỉ đối với phim truyền hình mà gần như tất cả các sản phẩm truyền thông bằng video khác như phim tài liệu, phim giới thiệu doanh nghiệp, phim quảng cáo, dù đã được thuyết minh bằng tiếng Quan Thoại, nhưng luôn xuất hiện phụ đề chữ Hán đi kèm. Khi thực hiện dịch vụ đọc lời bình tiếng Trung cho video giới thiệu doanh nghiệp, chúng tôi cũng luôn khuyến nghị chèn phụ đề tiếng Hoa vào cùng với giọng thuyết minh. Lý do tại sao?

Video tự giới thiệu của công ty Vedan do Dịch Thuật SMS dịch, lồng tiếng và chèn phụ đề tiếng Hoa

Tiếng Hoa – một ngôn ngữ phức tạp

Đặc điểm của tiếng Hoa là số lượng âm sắc tương đối ít so với số lượng chữ viết, do vậy có rất nhiều từ đồng âm nhưng khác cách viết, khác nghĩa. Trong tiếng Phổ Thông (tiếng Hán tiêu chuẩn) chỉ có 4 thanh điệu, trong khi tiếng Việt của chúng ta có đến 6 dấu. Lấy ví dụ, một chữ được phát âm là “qí” trong tiếng Trung, có thể được viết thành 89 chữ Hán khác nhau(!). Chính vì thế, ngoại trừ một số bối cảnh đời sống sinh hoạt hằng ngày, hầu hết các video Hoa ngữ nếu muốn truyền đạt thông tin một cách chính thống, chính xác thì đều phải có phụ đề kèm theo để người xem hiểu đúng nội dung.

Ngoài ra, Trung Quốc cũng là một quốc gia có rất nhiều phương ngữ. Tiếng Trung mà chúng ta biết đến rộng rãi hiện nay, thực ra là tiếng Trung tiêu chuẩn, đã được chuẩn hóa để trở thành ngôn ngữ chính thức của Trung Quốc, Đài Loan, và là một trong những ngôn ngữ chính thức của Singapore và Malay ngày nay, dựa trên phát âm của tiếng Bắc Kinh và từ vựng của các phương ngữ miền Bắc, Trung và Tây Nam Trung Quốc (gọi chung là phương ngữ Quan Thoại). Ngoài ra, còn có các phương ngữ khác như tiếng Quảng Đông, tiếng Khách Gia, v.v. vẫn được sử dụng trong các cộng đồng người Hoa tại Trung Quốc cũng như ở nhiều nơi trên thế giới. Các phương ngữ này phát âm có thể rất khác nhau, thậm chí người nói phương ngữ này có thể không hiểu được phương ngữ kia, nhưng về cơ bản, cùng sử dụng một hệ thống chữ Viết là Hán tự. Do vậy, để đảm bảo tất cả khán giả dù nói phương ngữ nào cũng đều có thể tiếp nhận được cùng một thông tin chính xác, làm phụ đề tiếng Trung cho các video nói tiếng Trung gần như là một thông lệ bắt buộc.

Làm phụ đề tiếng Hoa: phồn thể hay giản thể?

Mặc dù nói là tất cả các phương ngữ khác nhau đều cùng dùng một hệ thống chữ viết là Hán tự, nhưng vấn đề không đơn giản như thế. Bản thân hệ thống chữ viết này lại được chia thành hai phiên bản riêng là Phồn thể và Giản thể. Vậy, khi chèn phụ đề tiếng Trung cho video, bạn phải chọn phiên bản chữ viết nào?

Câu trả lời phụ thuộc vào đối tượng khách hàng mà video hay clip quảng cáo, truyền thống của bạn đang nhắm tới. Như đã giải thích về sự khác nhau giữa tiếng Trung phồn thể và giản thể, nếu công ty của bạn có gốc gác Đài Loan / Hong Kong, hoặc bạn đang muốn hướng đến đối tượng khách hàng này, bạn nên dùng phụ đề bằng chữ phồn thể. Nếu khách hàng mục tiêu ở Trung Quốc đại lục, Singapore, hoặc người Hoa nói chung trên toàn thế giới, phụ đề bằng chữ giản thể sẽ là sự lựa chọn.

Lồng tiếng Hoa: Quan Thoại hay Quảng Đông?

Bên cạnh chèn phụ đề, lồng tiếng Hoa với giọng của người bản xứ cũng là một dịch vụ được các doanh nghiệp Việt lựa chọn khi muốn có những thước phim tự giới thiệu xuất sắc, làm hành trang khi vượt đường đại dương, quảng bá sản phẩm và tìm kiếm cơ hội hợp tác với khách hàng và đối tác người Hoa.

Tương tự như câu hỏi trên, câu trả lời Quan Thoại hay Quảng Đông cũng phụ thuộc vào quốc gia thị trường mục tiêu của bạn. Nếu đó là Hong Kong, bạn phải lồng tiếng Quảng Đông (Cantonese). Đối với hầu hết phần còn lại của thế giới Hoa ngữ, lồng tiếng Quan Thoại (còn gọi là tiếng Bắc Kinh hay Mandarin) là sự lựa chọn phù hợp.

Video do Dịch Thuật SMS thực hiện dịch lời bình sang tiếng Hoa  đọc thuyết minh tiếng Hoa với giọng Bắc Kinh chuẩn cho công ty Sonadezi Châu Đức, nhà phát triển Khu công nghiệp Châu Đức.

Bạn cần dịch thuật và thuyết minh tiếng Trung cho một phim quảng bá doanh nghiệp nhưng quá bối rối vì sự phức tạp của những lựa chọn? Dịch Thuật SMS là công ty hàng đầu với rất nhiều kinh nghiệm trong mảng dịch vụ này. Gọi ngay 0934.436.040 (hỗ trợ Zalo, Viber, WhatsApp, Line, KakaoTalk). Hoặc bấm vào nút bên dưới để yêu cầu một báo giá.

YÊU CẦU BÁO GIÁ

 

Xem thêm loạt bài tìm hiểu về Dịch thuật video A-Z của chúng tôi: